Фанаты Гарри Поттера создали петицию для защиты «Окаянного дитя» от перевода с «Думбльдором», «Злодеусом» и «Жукпуком» | СейлМир - тут находится
Home / Культура / Фанаты Гарри Поттера создали петицию для защиты «Окаянного дитя» от перевода с «Думбльдором», «Злодеусом» и «Жукпуком»

Фанаты Гарри Поттера создали петицию для защиты «Окаянного дитя» от перевода с «Думбльдором», «Злодеусом» и «Жукпуком»

Русскоязычные фанаты историй о юном волшебнике со шрамом на лбу запустили петицию, адресованную издательству «Азбука-Аттикус». Они просят защитить новую, восьмую книгу Джоан Роулинг о Гарри Поттере от переводчицы Марии Спивак, имеющей весьма неоднозначную репутацию.

«На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов. Первоначально в России эти книги выпускались издательством «РОСМЭН». И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп — Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили «говорящие» имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным», — говорится в документе.

Однако, указывают читатели, в 2013 году у издательства закончилась лицензия, и с тех пор книги выпускает «Махаон», входящий в группу «Азбука-Аттикус». «Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение», — поясняют авторы петиции.

При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Слей — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук. Очевидно, полагают авторы обращения, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки благотворно влияют на детские умы.

«И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство «Махаон», перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе.  Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать отсебятины и вольного пересказа доверенного ему произведения», — просят будущие покупатели книги. Помимо руководства издательской группой подписанты петиции апеллируют к министерству культуры РФ.

В первые же сутки петиция набрала 12,5 тысячи голосов из необходимых 15 тысяч. Сбор подписей сопровождается кампанией «Остановите Спивак» в соцсетях.

А здесь собирают подписи против перевода книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя» Марией Спивак https://t.co/qMFjrVsZjK pic.twitter.com/bZtm8TkqFj

— Котонавты (@meownauts) 2 июня 2016 г.

Два года назад Мария Спивак рассказала порталу PotterLand, что по образованию является инженером-математиком, а переводчиком стала «волшебным образом». По ее словам, любительский перевод книги о Гарри Поттере она сделала для собственного удовольствия. Впоследствии он попал в интернет, приобрел популярность и заинтересовал издателей.

«В профессию меня привел Гарри Поттер, и  наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что  он колдун, а  мне — что  я  переводчик. Для  меня пересказывать иностранный текст своим языком — своим во  всех смыслах: своим родным и  своим индивидуальным — и  передавать все нюансы этого текста — истинное наслаждение», — признается Спивак.

Scroll To Top